3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。
(2) 表现特征:
1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。
2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4) 仅出现在本地化后的版本中。
(3) 测试要求:
1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
(4) 测试方法:
1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
(5) 说明:
1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
总结
以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。
实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。
总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/