提到本地化,火家首先想到的就是翻译问题,毋庸置疑,翻译在本地化工作中占据着
很重要的地位,但是我们绝不能把翻译等同于本地化,它和本地化还有很大的差距。
从图10—1可以看出翻译是本地化的子集,它的主要任务是把源语言转换到另一种目标语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品进行许多其他相应的更改。这些更改包括技术层面和文化层面的更改。
1技术层面的更改
· 调整大小:由于翻译时常引起输入框、文本框、表格不适应的问题。
· 调整默认设置:如文本方向和大小写等,需要根据文化习惯而设置。
· 重新编译:不适合的功能要重新设置,如相应的组合键等。
· 熏新创建图标:应该放弃与本地文化相冲突的图标,刨建适合本地文化的图标
· 创建新的图形:带有文字的图形及标签等,也应该把其中的文字本地化。
· 重新编排文档格式。
2文化屡面的更改
· 包装:由于民族风俗的不同,有些国家对颜色和每组的包装数量都有特定的要求
· 图标:文化背景的区别,应该慎用动物图案。
· 宣传:应该选择适合本地文化的宣传方式。
· 样品:提供的免费样品要能够引起目标客户的足够兴趣。
· 政治敏感的术语、地方规章和宗教信仰。
延伸阅读
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/