• 软件测试技术
  • 软件测试博客
  • 软件测试视频
  • 开源软件测试技术
  • 软件测试论坛
  • 软件测试沙龙
  • 软件测试资料下载
  • 软件测试杂志
  • 软件测试人才招聘
    暂时没有公告

字号: | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

手绢中的宇宙--The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll 读后感

发布: 2007-7-01 20:40 | 作者: admin | 来源: | 查看: 21次 | 进入软件测试论坛讨论

领测软件测试网

手绢中的宇宙--The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll 读后感

 

Seraph Chutium --

欢迎来我的留言本讨论:

 

这里要谈的书是:

Martin Gardner,The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll´´s Mathematical Recreations, Games, Puzzles and Word PlaysCopernicus Springer-Verlag, 1996.

我在 1996 年 10 月 20 日邮购获得这本书。但是一直摆到1999 年初才开始读。读完的日子,恰好是 Carroll一百六十七岁冥诞的那一天。也很靠近他逝世一百周年的日子。真是巧合。

Gardner 不算是数学家,但是在数学圈子里,名气绝不亚于任何费尔兹奖得主。有一位SIAM News 的专栏作家 (他本身是一位数学家,曾在布朗大学应用数学系任教)呼吁数学机构应该考虑颁给 Gardner一个荣誉数学博士学位。以答谢他的一生对数学所作的贡献。有关Gardner 的介绍不是我在这篇读书报告中要详细记载的。但是我免不了想要附带几句。

Gardner 在大战退伍后,渡过一段蛰伏的日子。大约是1950 年代,他被推荐为 Scientific American撰写几篇关于数学游戏的文章。可能是读者反应良好,也可能是编辑委员识货,他的几篇文章发展成一个数学娱乐的专栏,而他成为专栏作家,为每一个月的Scientific American撰写一篇专文。如此而一写写了三十多年。在他退休后将过去的专栏文章增补修改,陆续编成专书再度出版,至1998年出完。即使是严肃的数学家,也大都同意,他的数学娱乐文章一点儿也不肤浅。事实上,他被誉为以娱乐与游戏的方法介绍严谨与抽象的数学的第一把好手。有时候,即使内行的专业数学家,也被他那轻松、家常、有趣而又绝对正确的叙述方式所折服。他的文章不再只是娱乐而已,他其实可以将非常抽象而先进的数学,介绍给受过普通教育的社会爱智人士。换句话说,他的专栏文章可以被严肃地带进数学课堂。但是 Gardner 并没有任何数学学位。

我最感到好奇的,并不是 Gardner如何了解那些数学?如何写出那些文章?我最想知道的是,谁把他介绍给Scienific American?谁推荐他担任这份工作?在刚开始的时候,谁在他的背后支持他做下去?当时还那么年轻,没有正确的学历,也没有明显的经验。到底是谁,发现了他并且敢于将这份责任交付给他?我最感慨的,不是Gardner的天才和幸运,而是他的社会。对比于我们自己的社会,我们必须想象,五十年前的美国,就已经是多么的开放、公平和健全。我曾经认为美国之所以强盛,是因为他的自由民主。后来我认为这些只是表面的制度。更深一层的原因是,这种制度使得一个社会比较容易成为健全的社会。我所谓的健全,简单地说就是「每一个座位上坐了一个最适当的人」。因此,良性循环就可以开始。那个适当的人会把他份内的事情作好。因为有适当的人作好社会上每一件不属于自己的事,所以每个人可以全心作好自己适当的工作。因为有适当才能的人坐在适当的座位上,所以当他要作判断、作决定的时候,也都会适当。因为他的适当才能,以及对他那位子的明确认识,所以当他选择接班人的时候,当然也就比较适当。这就是我所谓的健全。我总是想象,当 Gardner 年轻的时候,必定有一个适当位子的人有适当的眼光,认出他的才能,所以给了他一个适当的座位。也许就如美国国歌所唱的,天佑美国。她的一开始,就有华盛顿,同时又有杰佛逊、富兰克林和亚当斯。假设她的良性循环管道从那时候就开始成立,那么她的社会已经健全了三百年,能够不强盛吗?对于我们的社会,相信必定比一百年前,甚至比二十年前要健全得多了。但是其健全的管道显然还不够畅通,尤其在官僚系统里面更是如此。或许,苦难的中国青年,即将可以在二十一世纪,逐渐汰换社会中的旧血,使得我们的社会,也变得健全。

回到原来的主题。Lewis Carroll 是 Charles Lutwidge Dodgson 的笔名。他生于 1832 年 1 月 27 日,卒于 1898 年 1 月 14 日。于 1865 年,出版爱丽丝漫游奇境 (Alice´´s Adventures in Wonderland)。七年后 (1872) 出版类似续集的镜中记 (Through the Looking Glass)。他拥有数学学位,二十二岁时毕业于牛津的 Christ Church 学院,并留在那个学院担任数学老师以至终身。虽然他的一生并没有在数学专业上做出重大的贡献,换句话说,他没有出版过多少传世的论文。但是透过其它的著作,却也对数学的整体、和社会大众对于数学的态度,做出卓越的贡献。所以,想必当时也有个识货的人坐在适当的上位,给了 Carroll 这个适当的座位。这个适当的人很可能是 Henry Liddell。两本爱丽丝梦游书中的 Alice,暗指 Alice Liddell。Carroll 很喜欢小孩,结交了许多小朋友,并留下数百封写给许多不同小朋友的信。 Alice 三姊妹都是他的好朋友,她们是 Henry Liddell 的女儿,而这位 Liddell 先生是当时 Christ Church 学院的教务长。

爱丽丝漫游奇境的最佳翻译,当然是赵元任先生的版本。 2000 年底,经典传讯用赵先生的翻译,配上 1999 年在欧洲得奖的新插图,重新将这本书搬上台湾的童书市场,反应热烈。赵先生回国后还继续翻译了镜中记,可惜原稿毁于战火。他在晚年可能有重写出来,但是并没有正式出版,而是夹在他编撰的三册中国话读物之第二册中出版,我个人尚未看过这本书。

在数学方面,Carroll 对于逻辑与机率有一些原创的贡献,但是比起他的文艺著作来说,那些是微不足道的。他的传世之作就是前述的两本爱丽丝游记。除此之外,他还写了类似爱丽丝游记那样的几本书: The Hunting of the Snark (1876)、两辑的 Sylvie and Bruno (1889, 1893);它们都包含了许多数学、逻辑、益智游戏和各式各样奇特的英文诗。此外,他还留下数以千计的信札和笔记,许多描述扑克牌或英文文字游戏玩法的小手册。他还是个著名而且有创意的业余摄影师。总之,他流传后世的名,并非数学家,而是个作家和「玩家」。(在台湾,也有一位先生自称为作家和玩家,但是我并不打算比较这两个人的才气和能力。这样做不太公平。)

一直到今天,还保留了许多 Carroll 迷。讨论他这个人的专书不下十本。在美国尚且有一个 Carroll 协会,大概比青少年参加的歌友会稍微成熟一点儿吧。 Gardner 在中年以后再读爱丽丝游记的时候才开始对 Carroll 这个人物产生兴趣,后来越是深入,就越发现他两人在本质上之相似。所以逐渐地 Gardner 变成了研究 Carroll 的权威人物之一。这本书,除了收集 Carroll 在故事书、信件、日记、小手册中所发表的数学游戏类创作之外,也蒐集了一些鲜为人知的其它创作,包括奇特的诗、英文文字游戏、牌戏。也首度翻制了三份以无名氏印行的小手册,描述几种 Carroll 自己发明的游戏规则。所以这本书兼具蒐集、整理和考古的功能。

就从这本书的标题说起。什么是「手绢中的宇宙」呢?那是在 Sylvie and Bruno 第二册中, Mein Herr 向 Lady Muriel 表演如何用两张方手绢缝成一个没有里面与外面之分的口袋。这是 Mobius 带的推广,亦即著名的 Klein 瓶。因为它的外面也就是里面,所以它的里面就包含了所有的外面。因此可以夸张地说,这个口袋包含了全宇宙。书里有一张版画插图。但是并没有仔细摘录原文的内容。有意者可以在去查原文,目前有由 Dover 公司的翻制版 (1988)。其实,只要读者知道如何制造 Mobius 带,就不难自己想象如何制造这种口袋。

Carroll 有许多特异功能的诗。有些对应于我们的「崁字诗」,有些就不容易在中国文学中找到对应 (可能是因为我自己的无知吧)。例如以下这首著名的崁字诗,写在镜中记的最后,暗藏了爱丽丝梦游仙境之女主角的真名。只要将每行的第一个字母直著读下来,就会发现答案。「林以亮论翻译」收录了赵元任先生的译诗,并誉之为翻译绝唱,一并录于此。

A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July---
斜阳照著小划船
慢慢漂著慢慢玩
在一个七月晚半天
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear---
小孩三个靠著枕
眼睛愿意耳朵肯
想听故事想得很
Long has paled that sunny sky;
Echoes fade and memories die;
Autumn frosts have slain July.
那年晚霞早已散
声儿模糊影儿乱
秋风到了景况换
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
但在另外一个天
阿丽丝这小孩仙
老像还在我心边
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
还有小孩也会想
眼睛愿意耳朵痒
也该挤著听人讲
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
本来都是梦里游
梦里开心梦里愁
梦里岁月梦里流
Ever drifting down the stream---
Lingering in the golden gleam---
Life, what is it but a dream?
顺著流水跟著过
恋著斜阳看著落
人生如梦是不错
用北方的卷舌音来朗诵赵元任的翻译,有特别动人的味道。但是赵先生的译诗,并没有将爱丽丝的名字崁入其中。

她的全名是 Alice Pleasance Liddell,如果音译成中文,或许是「爱丽丝·普理森斯·李德尔」或其它谐音的字。中国人亦不难用这十个字,做一首崁字诗。诗里提到三个小孩,应该就是指 Alice Liddell 等三姊妹。另有一首暗指三姊妹的诗,那三个 Liddell 在诗里隐藏了很久才被后人发现:

All in the golden afternoon
   Full leisurely we glide;
For both our oars, withlittleskill,
   Bylittlearms are plied,
Whilelittlehands make vain pretence
   Our wanderings to guide.

上面这首诗出现三个 little,正好和 Liddell 押韵。这是 Carroll 赠给 Liddell 三姊妹的礼物。谈到 Carroll 的特异诗,最使我感兴趣的是一首「对称诗」:

I often wondered when I cursed, I often wondered when I cursed
Often feared where I would be --- often feared where I would be
Wondered where she´´d yield her love, wondered where she´´d yield her love
When I yield, so will she. when I yield so will she
I would her will be pitied! I would her will be pitied
Cursed be love! She pitied me ... cursed be love she pitied me
这首诗有六列,每列六个字。如果忽略标点符号,将诗中的三十六个字整齐排列出来,看出来了吗?这是个六乘六的对称矩阵。那首诗,不管横著读或直著读,都是一样的!

中央大学英文系八八级的陈素丽,编造了一首对称的坎字诗,她把「爱丽丝梦游仙境」崁在诗的对角线上。数学系八八级的刘德欣,也创作了一首对称诗,她的作品看起来更象是个有商业价值的装饰品。因为这两份作品都很妙,所以顺便收录于此。

爱山乐水怡闲情
山丽川秀爽心怀
乐川斯逝东向去
水秀逝梦悠往昔
怡爽东悠游历忆
闲心向往历仙梦
情怀去昔忆梦境
多说宽容话
说些容人语
宽容是非少
容人非怕讥
话语少讥讽

在数学游戏方面,Carroll有一些适合初学代数者的益智问题。例如他问,在下式中代入任何x,怎么答案总还是x呢?

(x+7+10)*(1000-8)
------------------------ - 17
992

文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/


关于领测软件测试网 | 领测软件测试网合作伙伴 | 广告服务 | 投稿指南 | 联系我们 | 网站地图 | 友情链接
版权所有(C) 2003-2010 TestAge(领测软件测试网)|领测国际科技(北京)有限公司|软件测试工程师培训网 All Rights Reserved
北京市海淀区中关村南大街9号北京理工科技大厦1402室 京ICP备2023014753号-2
技术支持和业务联系:info@testage.com.cn 电话:010-51297073

软件测试 | 领测国际ISTQBISTQB官网TMMiTMMi认证国际软件测试工程师认证领测软件测试网