当一个软件产品需要在全球范围应用时,就得考虑在不同的地域和语言环境下的使用情况,最简单的要求就是用户界面上的内容能用本地化语言来显示,这就足我们将要说到的翻译问题。当然一个优秀的全球化软件产品关于国际化和本地化的要求远远不lE于此。找们所说的本地化不仅是界面的本地化,还包括内核的本地化。 如前所述,本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还应该根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。因此翻译也不是单纯的翻泽,还必须立足于文化和市场的角度来考虑用户,兼顾目标语言的文化心理。为方便起见.把文化部分的本地化也放在本节讨论·
1翻译的内容
这是软件本地化要做的第一项任务。一般来说t需要翻译的内容大致分为三个部分:
用户界面、联机文档和用户手册等。首先,我们需要从源代码中把需要翻译的资源提取出来.不论使用的是什么编程语言或平台(Windows、Mac或UNIX)t都可以使用Visualc++或其他有效工具把资源从源代码中分离开来。翻译完毕,再把翻译好的文字替换到相应的位置,可以说其他工作都是在完成这一步的基础上才展开的。这个阶段的要求是翻泽准确,能够照顾到目标语言的文化和习惯。 我们已经知道了翻译是本地化的一个重要的步骤,那么本地化不仅仅是翻译、不同的文化使用不同的语法和句子结构,所以直接的词对词的翻译远远不够。相反,在保持原有意思和风格的基础E,还必须把源语言格式替换为目标语言的格式。联机文档常用的格式有PDF、HTML和HTML Help文件等.本地化翻译人员也应该把翻译后的文档转换成相应的格式。测试人员也要注意其转换后的格式是否能够正常显示、各部分内容和相关的链接是否都正常锋。
除此之外,软件中的按钮、图标和插图等上面的文字也需要翻译,本地化测试人员应该指出翻译人员没有翻译的部分,协助其尽快完成。关于测试翻译内容的几点建议:
. 翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词。
· 检查翻译的内容是不足断章取义、是否会导致词不达意。
. 如果在源文件中使用了缩写词,检查缩写训在第一次出现的时候是省正确地标H{了它的全称,以便用户能够明白它的意思。这样,在其后的文本中即使一直用缩写词来表示它,也没有关系。
· 检查在不同的国家标点符号、货币单位等是否显示正确。
在国际化基础上,本地化过程就相对简单。如果国际化没有做好,翻译和本地化的过程就会变为一个相当冗长的过程,其中包括将屏幕、对话框等重新设定,而且需要重建在线文件,图像和插图也可能需要更改。最后,计算机程序还可能需要做出某些修改去适应那些使用双字节字符的语言。
2目标语言的文化心理
翻译的时候要照顾到目标语言的文化心理,尤其是翻译其宣传品的时候,更耍注意把它转换为与FI标市场相适应的宣传。包装的规格和包装的颜色也应该留意,比如日本人比较忌讳数字4,就连4个一组包装的产品都不容易卖出去:美国人不太喜欢鲜艳的红色.那么宣传资料和包装纸就应该尽量避免大红的颜色。翻译不能单纯的追求字与字的对译,这是没有必要的,也是不科学的。对于一些涉及到文化方面的内容,最好能用本民族中相应的内容来替换,如中国人以红色为喜庆的颜色,中国人的结婚礼服都是红色的,而英美等国家则是白色的礼服,这里的红色和白色是一组对应物。本地化时,要把内容做相应的替换。
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/