3特殊符号
把一种语言翻译成另一种语言,I司时还要注意目标语言的特殊符号,比如标点符号、货币符号以及该目标语言所特有的其他符号。英语中的标点符号和亚洲语言的标点符号不太相IM r英文的句号是一个厕点(尊字节符号),而汉语和日语的句号都是一个小圆圈(双字节符号)。汉语中的标点符号是比较完备的,英文中通常用斜体表示书名,汉字则用。r《》”表示书名。
几乎各国都有表示自己货币的货币符号,如美元$、人民币¥。在翻译的过程中,这些符号是绝对不能出差错的。如果一个金融软件把本该用¥表示的地方用1r$,后果将是不堪设想的。这些也都是本地化测试所应该特别注意的细节问题。
4对本地化翻译人员的要求
软件是一个面对广大用户的产品,所以一个合格的本地化翻译人员必须具有以下素质。
· 流利的源文字表达水平。
· 对目标语言透彻的理解。
· 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解。
· 熟悉相关领域的术语。
· 对本地化的流程有相当的了解。
· 会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序。
· 对语言和文化差异的敏感性。
此外t翻译者必须有渊博的知识,包括应有软件所涉及的、特定领域的知识。更需要语言之外的技能和技术能力,因为软件本地化的翻译已不再是单纯意义L的翻译。对本地化翻译人员的技术要求有以下一些方面:
· 软件本地化通常还包括图片的处理,所以应该具备图像图形方面的技能和知识,软件本地化测试,能够应用图形图像软件来处理所需的图片。
· 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力。
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/