过去一年半,Ding Chengtai的朋友们纳闷,这个人似乎消失了。 23岁的Ding刚从大学毕业,现任职于中国一家大型银行的互联网技术工作岗位,对于消失事件,他暗自发笑。在他的业余时间,Ding基本过着他的虚拟隐居生活,他沉浸在美国的电视剧当中,象“迷失”(Lost),“罪案现场调查”(C.S.I.)以及“社区女护法”(Close to Home )。 他不是普通的美剧粉丝。他观看的电视剧没有哪一部在中国的电视上播放。他花整夜整夜的时间制作这些电视剧的中文字幕,通过BitTorrent这样的服务,从互联网免费下载美国电视剧的中国观众如雨后春笋一样的多了起来。 最引人关注的地方是,这种字幕制作行为完全是一种自愿行为,像Ding这样的小组成员遍布中国。这个名为Fengruan的小组所处的领域竞争激烈,很多类似的工作室都持有同样的理念:将美国流行文化同步提供给中国观众。 Ding说:“我们定下的目标是一周制作40部电视剧,基本上,这涵盖了Fox ,ABC ,CBS 以及NBC 电视台播出的全部电视剧。这意味着,当美国的电视台开始播放这些电视剧的时候,我们就开始翻译它们。我们的速度超过了中国其它工作小组的速度,我们的目标是成为世界上最好的美剧翻译服务机构。” 当人们表示,他们愿意奉献长久的时间来做美剧的翻译工作时显然已经超越了对美国流行文化热爱的范畴。
几个朋友周末一起看美剧 |
包括Ding在内的许多人表示,他们通过着迷的观看美国电影和电视剧的途径来学习英语。 还有些人表示,他们从电视剧中学到了有用的知识,比如时尚的变化趋势,社会习俗以及医学知识等等。 Ding说:“它提供了和我们生活有关的文化背景知识:政治,历史以及人类文化。这些东西是美国电视剧特别的地方。当我们最开始观看 ‘六人行' (Friends )的时候,我发现这部电视剧里面充满了美国历史信息,它展现了美国是如何的剧烈发展。这种学习方式比教科书有趣多了。” 在一个电视剧下载的互联网论坛上,一位化名“梅子花开”的网络表达了另外的观点:“在我观看了这些电视剧的一段时间以后,我感觉到电视剧中一些角色的态度开始影响我。很难描述,但我想我从他们身上学习到了一种生活的方式。他们将复杂问题简化的能力很强。” 将美国俚语翻译成中文是一种很大的挑战。在“欲望都市”(Sex and the City)的一集中有这么一句“我认为你们两个应该和谐相处”,翻译成为中文变为了“我认为你们两个应该一起放电。”
中国现在有1.23亿的互联网用户,他们中的大部分有宽带。国家电视台中央电视台有16个频道,但似乎它们播出的节目对这些用户没有多少吸引力。 大部分喜欢美剧的中国观众是大学生,毕业不久的人以及城市居民。 去年,中国只引进了20部外国电影,其中16部为美国电影。在中国的电视台,引进的美国电视剧也不是太多。 25岁的英语教师,Fengruan小组的竞争对手,YDY 小组的成员Jin Bo说:“CCTV-8播出了疯狂主妇(Desperate Housewives),我花了些时间看了看。我想,这是什么啊,字幕,翻译,为何做得这么糟糕?它失去了原版的精彩,因此收视率非常的低。” 各个翻译小组对翻译的要求很高,他们不仅仅要追求速度,而且更重要的是要忠实于原著。
美国电视网络机构的发言人表示,他们希望中国新的立法可以禁止对他们节目的翻译和下载。 福克斯公司的一位发言人Teri Everett说:“我们已经注意到,我们的几部流行电视剧在世界各地未经授权的播出。一旦中国的互联网法律完善,它将明确内容提供商在互联网上的权利。” 中国的许多翻译小组都已经意识到,翻译工作可能在其它国家是一种违法工作,但他们中的大部分人将其看作是一种纯粹的技术性工作,因为,他们并没有拿这些电视剧来盈利。
(责任编辑:城尘 68476636-8003)