(4) 测试方法:
1) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
3) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
(5) 说明:
1) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
布局错误:
(1) 产生原因:
[NextPage]
1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
(2) 表现特征:
1) 控件相互重叠或排列不均匀。
2) 控件中字符显示不完整。
3) 主要出现在本地化版本的对话框中。
(3) 测试要求:
1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
(4) 测试方法:
1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
(5) 说明:
1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。
双字节错误:
(1) 产生原因:
1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。
2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。
(2) 表现特征:
1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。
2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
4) 仅出现在本地化后的版本中。
[NextPage]
(3) 测试要求:
1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
(4) 测试方法:
1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
(5) 说明:
1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
总结
以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。
实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。
[NextPage]
总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/