本地化测试错误分析与测试方法[3] 软件测试
产生原因
翻译人员不熟悉翻译要求。
翻译人员工作疏漏。
用户界面的翻译与标准术语表不一致。
软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。
本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
测试要求
明确需要翻译和不需要翻译的内容。
明确正确的翻译方式。
根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
测试方法
主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
结合标准界面翻译术语表,参照对比。
执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
说明
对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
特别要注意选项中开关类翻译错误。
可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。
一些对话框控件的布局错误如果也存在于源语言软件中,则属于软件设计错误,应该分配给软件供应商处理。
文章来源于领测软件测试网 https://www.ltesting.net/